![]() Literary translation sometimes modernises the source text (Eco, 2001, 22), which brings the text forcefully into the cultural register of a different era. One of the most thought-provoking cases of literary translation is Shakespeare, the most widely translated secular author in the past centuries, with several editions in many languages (e.g., the Complete Works has been translated into German a number of times beginning with the German Romantics, and into Brazilian Portuguese by Carlos Alberto Nunes in 1955-67 and by Carloes de Almeida Cunha Medeiros and Oscar Mendes in 1969). In what follows, we shall consider literary translations in their own right and in relation to one another and other texts. Translations, as they age, also serve as useful historical documents of past exigencies and cultural conditions (Hoenselaars, 2009, 278-279). Following the footstep of the English director Geoffrey Kendal’s travelling company in India, we see the country’s ambiguous attitude towards Shakespeare and England. In contrast, the Merchant-Ivory’s metatheatrical film Shakespeare Wallah interrogates this sense of entitlement and prestige. Luis was praised in 1877 for bringing honour to his country by “giving to the Portuguese Nation their first translation of Shakespeare” (Pestana, 1930, 248-263). When his translation of Hamlet was published, King D. Does translating Shakespeare empower those for whom English is a second language, or reinforce cultural hegemony? There is no simple answer. Translating Shakespeare into Zulu produces very different cultural prestige than translating Korean playwright Yi Kangbaek into English. Shakespeare remains the most canonical of canonical authors in a language that is now the global lingua franca. In terms of its symbolic and cultural capital, literary translations always reflect the global order of the centre and the peripheral. To think of translation as a love affair does not eliminate the hierarchies that are part of the historical reality. ![]() It highlighted and put to productive use the space between cultures, between individuals with different perspectives, and within one’s psyche. As human civilisations developed and intersected, translation emerged as a necessary form of communication and a way of life. Translation involves artistic creativity, not a workshop of equivalences. Or an eclectic combination of any of these events. In other instances it could be unrequited love, and still others a test of devotion and faith. Depending on the context, it could be love at first sight or hot pursuits of a lover’s elusive nodding approval. But, Kate, dost thou understand thus much English, canst thou love me? Tongue, and I thine, most truly-falsely, must needs be granted to be much at one. King Harry: No, faith, is’t not, Kate: but thy speaking of my …Ĭatharine: Sauf votre honneur, le Francois que vous parlez, ilĮst meilleur que l’Anglois lequel je parle. King Harry: … I will tell thee in French … Je quand sur le possession de France, et quand vous avez le possession de moi,–let me see, what then? … It is as easy for me, Kate, to conquer the kingdom as to speak so much more French. Mark Thornton Burnett, Adrian Streete, and Ramona Wray. Available in PDF format to download now in full for $14.Excerpted from “Shakespeare and Translation.” The Edinburgh Companion to Shakespeare and the Arts, ed.Allows you to master the plot, characters, ideas and language of The Tempest.Follows the acts and scenes of the original The Tempest text.Translated as an easy to read, exciting teenage novel. ![]() What’s so special about NoSweatShakespeare’s modern English translation of The Tempest? Read the NoSweatShakespeare Modern The Tempest ebook for free! Chose the Act & Scene from the list below to read The Tempest translated into modern English. Each Shakespeare’s play name links to a range of resources about each play: Character summaries, plot outlines, example essays and famous quotes, soliloquies and monologues: All’s Well That Ends Well Antony and Cleopatra As You Like It The Comedy of Errors Coriolanus Cymbeline Hamlet Henry IV Part 1 Henry IV Part 2 Henry VIII Henry VI Part 1 Henry VI Part 2 Henry VI Part 3 Henry V Julius Caesar King John King Lear Loves Labour’s Lost Macbeth Measure for Measure The Merchant of Venice The Merry Wives of Windsor A Midsummer Night’s Dream Much Ado About Nothing Othello Pericles Richard II Richard III Romeo & Juliet The Taming of the Shrew The Tempest Timon of Athens Titus Andronicus Troilus & Cressida Twelfth Night The Two Gentlemen of Verona The Winter’s Tale This list of Shakespeare plays brings together all 38 plays in alphabetical order. Plays It is believed that Shakespeare wrote 38 plays in total between 15.
0 Comments
Leave a Reply. |
Details
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |